Esquadros

Geavado na casa de José Mauricio Machline para o programa de TV "Por Acaso" , Rio de Janeiro -RJ -1994

Eu ando pelo mundo prestando atenção
Em cores que eu não sei o nome
Cores de Almodóvar
Cores de Frida Kahlo, cores
Passeio pelo escuro
Eu presto muita atenção no que meu irmão ouve
E como uma segunda pele, um calo, uma casca
Uma cápsula protetora
Eu quero chegar antes
Pra sinalizar o estar de cada coisa
Filtrar seus graus
Eu ando pelo mundo divertindo gente
Chorando ao telefone
E vendo doer a fome dos meninos que têm fome

Pela janela do quarto
Pela janela do carro
Pela tela, pela janela
(Quem é ela? Quem é ela?)
Eu vejo tudo enquadrado
Remoto controle...

Eu ando pelo mundo
E os automóveis correm para quê?
As crianças correm para onde
Transito entre dois lados, de um lado
Eu gosto de opostos
Expondo meu modo, me mostro
Eu canto para quem?
Eu ando pelo mundo e meus amigos, cadê?
Minha alegria meu cansaço?
Meu amor, cadê você?
Eu acordei
Não tem ninguém ao lado.


Vado per il mondo prestando attenzione
Ai colori di cui non conosco il nome,
Colori di Almodóvar, Colori di Frida Kahlo, colori.
Mi muovo nelle zone oscure
E faccio attenzione a ciò che mio fratello ascolta
E come una seconda pelle, un callo, una buccia,
Una capsula protettrice
Voglio arrivare prima
Per segnalare lo stato di ogni cosa
Filtrare i suoi gradi.
Vado per il mondo divertendo gli altri,
Piangendo al telefono
E vedendo come duole la fame dei bambini che hanno fame

Dalla finestra della stanza
Dalla finestra dell`auto
Dalla TV, dalla finestra
(Lei chi è? Lei chi è?)
Vedo tutto inquadrato,
Telecomando... Vado per il mondo
E le automobili corrono perché?
I bambini corrono verso dove?
Transito tra due lati, da un lato,
Mi piacciono gli opposti,
Mostrando il mio modo, mi rivelo
E canto, per chi?
Vado per il mondo, e i miei amici, dove sono?
La mia allegria, la mia stanchezza?
Amore mio, dove sei?
Mi sono svegliata,
E non c`è nessuno accanto a me.


Traduzione di Bruno Persico
© Copyright Musibrasil 2003-2005. Tutti i diritti riservati. Todos os direitos reservados
La traduzione fa parte di un articolo più ampio dal titolo La delicata malinconia di Adriana