Mio padre diceva (Mon père disait)

Mon Père disait
C'est le vent du Nord
Qui fait craquer les digues
A Scheveningen
A Scheveningen petit
Tellement fort
Qu'on ne sait plus qui navigue
La mer du Nord
Ou bien les digues
C'est le vent du Nord
Qui transperce les yeux
Des hommes du Nord
Jeunes ou vieux
Pour faire chanter
Des carillons de bleu
Venus du Nord
Au fond de leurs yeux

Mon Père disait
C'est le vent du Nord
Qui fait tourner la terre
Autour de Bruges
Autour de Bruges petit
C'est le vent du Nord
Qui a raboté la terre
Autour des tours
Des tours de Bruges
Et qui fait que nos filles
Ont le regard tranquille
Des vieilles villes
Des vieilles villes
Qui fait que nos belles
Ont le cheveu fragile
De nos dentelles
De nos dentelles

Mon Père disait
C'est le vent du Nord
Qui fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Entre Zeebrugge petit
C'est le vent du Nord
Qui a fait craquer la terre
Entre Zeebrugge
Et l'Angleterre
Et Londres n'est plus
Comme avant le déluge
Le point de Bruges
Narguant la mer
Londres n'est plus
Que le faubourg de Bruges
Perdu en mer
Perdu en mer

Mais mon Père disait
C'est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Et sans colère
C'est le vent du Nord
Qui portera en terre
Mon corps sans âme
Face à la mer
C'est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D'un brise-lames
Ou d'une baleine
C'est le vent du Nord
Qui me fera capitaine
D'un brise-larmes
Pour ceux que j'aime.


© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles

My father said
It's the North wind
That broke the dijks
At Scheveningen,
At Scheveningen, my boy,
A wind so strong
We've long lost sight
Of those at sea
Beyond the dijks
And it's the North wind
That tears through the eyes
Of our Northern youth
And our old and wise
And calls the blue
Carillon cries
Home from a North
That's deep in their eyes.

My father said:
It's the North wind
That stirs the sand
Around the town of Bruges,
Around Bruges, my boy.
It's the North wind
That planed the land
Around the towers,
The towers of Bruges,
That gives our girls
That old calm face
Like ancient towns
Locked into space,
Gives their brown hair
The fragile grace
Of Flemish lace,
Of Flemish lace.

My father said:
It's the North wind,
The wind that broke
The earth at Zeebrugge,
At Zeebrugge, my boy,
And by that wind
The earth was rent
Between Zeebrugge
And the cliffs of Kent
And London's left
Cut loose and free
With the Bruges headland
Taunting the sea
And London's left
To forever be
A suburb of Bruges
Lost in the sea.

My father said:
It's the North wind
That'll bear to earth
My soulless body,
My passionless body, my boy.
It's the North wind
That'll bear to earth
My soulless body
Across the grey North Sea,
That'll make me captain
Of a ship that sails
On a breeze of tears
Or a school of whales.
I'll captain the breeze
That blows high above,
That breeze of tears
For those I love.


© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel

NOTA:
Translation: di Des de Moor (Deptford, London, May 1993)
Mio padre diceva:
"È il vento del Nod
Che fa scrocchiare le dighe
A Scheveningen
A Scheveningen,
Tanto scrocchiare
Che non sai più se è il mare
O son le dighe
A galleggiare.
È il vents del Nord
Che brucia gli occhi
A tutti,
Ai nuovi e al vecchi
E fa cantare
Quei carillons di blu profondo
Verdi persi
In fondo ai loro sguardi".

Mio padre diceva:
"È il vents del Nord
Che fa ruotare la terra
Intorno a Bruges,
Intorno a Bruges, figliolo.
È il vento del Nord
Che ha fatto la pianura
Intorno a torri
E mura, a Bruges,
E che dà alle belle
Quella serenità,
La quiete di
Vecchie città,
Con la bontà,
La grazia delle trine
Che si ricamano qua,
Che si ricamano qua".

Mio padre diceva:
"È il vento del Nord
Che tormenta la terra
Fra Zeebrugge,
Figliolo, Zeebrugge...
È il vento del Nord
Che tormenta la terra
Fra Zeebrugge
E l'Inghilterra
E Londra per Bruges
Non è più al bivio
Del diluvio
Universale.
Londra non è più
Che un sobborgo di Bruges
Sperduto in mare,
Sperduto in mare".

Ma mio padre diceva:
"Con il vento del Nord
Approderò alls sabbia
Senza più vita
E senza rabbia.
Solo il vento del Nord
Potrà farmi incagliare
Senza più cuore
In faccia al mare.
Sarà il vento del Nord
A volermi ammiraglio
D’un rompighiaccio
O un capodoglio.
Sarà il vento del Nord
A farmi capitano
D'un rompipianto

Per quelli che amo".

© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel / Curci

NOTE:
Testo e musica di Jacques Brel, 1967 | L'originale si trova in: Jacques Brel 67 (1967) (riedito in CD Barclay 980 817-3, 2003)
Per il testo e per l'arrangiamento (chitarra acustica e archi) MON PÈRE DISAIT ricorda moltissimo LE PLAT PAYS. Come quest'ultima, è un ritratto elegiaco delle genti e dei paesaggi del Nord, e del contrasto, più volte dichiarato da Brel, tra la piattezza del paesaggio e l'asprezza del carattere dei suoi abitanti. Tra i tanti neologismi creati da Brel, troviamo qui uno dei più belli: "brise-larmes", ovvero frangi-lacrime, che nasce dall'accoppiamento in rima a "brise-lames", ovvero nave frangiflutti.
[dal sito la chanson de jacky - le chasansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]
Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel