La mia infanzia (Mon enfance)

Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West

Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris

Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais l'oeil du berger
Mais le coeur de l'agneau

Et mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon coeur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare

Et la guerre arriva

Et nous voilà ce soir.


© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles

MY CHILDHOOD
My childhood went by
between grey skies and silence,
between false pieties
and a lack of battles.
In winter I hung on to the belly
of the big house
which had cast anchor
among the reeds.
In summer, half nude
but entirely modest,
I turned into an Indian,
yet already certain
that my self-satisfied uncles
had robbed me of the Far West

My childhood went by...
The women in the kitchen
where I dreamt of China,
grew old making meals.
The men in the cheese-sheds
folded themselves in tobacco smoke,
Flemings silent and sage,
who paid no attention to me:
To me who every night,
kneeling for nothing,
fingered my sorrow
at the foot of that too big bed.
I wanted to take a train
which I never took.

My childhood went by
from maid to maid,
I was beginning to wonder
if they were not house plants.
I wondered also
about those rotund families
strolling from death to death,
clad in mourning.
I marveled especially
about belonging to this flock
which taught me to weep,
which I knew all too well:
I had the eye of the shepherd
and the heart of the lamb.

And my childhood burst open
came adolescence
and the wall of silence
one morning broke away!
There was the first flower
and the first girl,
the first kind one,
and the first scare!
I was flying, I swear
I swear to you that I flew!
My heart opened its arms,
I was no longer a barbarian...

and war came...

and here we are tonight!

© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles


Translated to English by (Versione inglese di) Anne Marie de Grazia

La mia infanzia passò
Tra silenzi e grigiume,
Tra false riverenze
E guanciali di plume.
D'inverno ero nel ventre
Della gran casa scura ;
Che era ancorata al Nord,
Tra i giunchi della pianura.
D'estate, mezzo nudo,
Mi immaginavo indiano
Ma avevo già capito
Che i parenti farciti
Mi avevan derubato
Dei sogni preferiti.

La mia infanzia passò
Con le donne in cucina
Che tra il pranzo e la cena
Invecchiavano un po'.
I maschi chiusi e seri
Fumavano al camino,
Vagavano lontano
E non c'era nessuno
Che sapesse di me
Che ogni notte piangevo
Nel mio letto e sognavo
Di salire sul tetto e poi
Passava un treno
Che non ho preso mai.

La mia infanzia passò
Fra quei vivi per... niente.
Già mi stupivo un po'
Che non fossero piante,
Mi stupiva vedere
Quei miei parenti tutti
Andar di morte in morte
Fieri dei loro lutti.
Mi stupiva di più
Far parte di quel branco
Che mi teneva al laccio
Credendo fosse amore,
Ostile come un riccio,
Con un agnello in cuore.

La mia infanzia passò,
E fu l'adolescenza,
E il muro del silenzio
Un giorno si squarciò:
Fu la prima passione,
La mia prima dolcezza,
La prima tenerezza,
La mia prima canzone.
E volai, ve lo giuro,
Vi giuro che ho volato,
Non ero più "perbene",
A cuore spalancato.
E poi la guerra arrivò.

E adesso sono qua.

© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles - Curci


NOTE:
Testo e musica di Jacques Brel, 1967 | L'originale si trova in: Jacques Brel 67 (1967) (riedito in CD Barclay 980 817-3, 2003)
MON ENFANCE è una delle canzoni più personali di Brel, con la quale dipinge l'infanzia trascorsa nella sua famiglia borghese. Il testo è uno dei più belli che abbia mai scritto: mescola rimpianto, emozione ma anche risentimento, riuscendo soprattutto a riproporre la visione del mondo che può avere un bambino e inventando metafore straordinariamente illuminanti.
La grande preponderanza che ha il testo rispetto alla musica fa sì che MON ENFANCE richieda uno sforzo particolare per essere apprezzata appieno, ma è uno sforzo che vale assolutamente la pena di fare.a i tanti neologismi creati da Brel, troviamo qui uno dei più belli: "brise-larmes", ovvero frangi-lacrime, che nasce dall'accoppiamento in rima a "brise-lames", ovvero nave frangiflutti.
[dal sito la chanson de jacky - le chsansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel