La bassa landa (Le plat pays)

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et les vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le c?ur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l'est écoutez le tenir
Le plat pays qui est le mien

Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
Avec le vent d'ouest écoutez le vouloir
Le plat pays qui est le mien

Avec un ciel si bas qu'un canal s'est pendu
Avec un ciel si bas qu'il fait l'humilité
Avec un ciel si gris qu'il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s'écarteler
Avec le vent du nord écoutez le craquer
Le plat pays qui est le mien

Avec de l'Italie qui descendrait l'Escaut
Avec Frida la blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de Novembre nous reviennent en Mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous Juillet
Quand le vent est au rire, quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud, écoutez le chanter
Le plat pays qui est le mien

Con il Mare del Nord
come estremo orizzonte
E un deserto di dune
per placare le onde,
Con delle rocce attente
che il tramonto ricrea,
Sole nella tristezza
della basso marea,
E coll'eterno amore
di un'eterna foschia,
Con il vento del Nord,
guardatela lottare,
La bassa landa che è la mia.
Con delle cattedrali
come uniche montagne
E guglie nere
come alberi di cuccagna
E chimere di marmo
che si artigliano al cielo,
Con l'odissea del tempo
come ultimo volo
E dei rondò di pioggia
come sole frontiere,
Con il vento dell'Est,
ascoltala volere,
La bassa landa che è la mia.

Con on cielo di piombo
che fonde nei canali,
Un cielo tanto basso
da tarpare le ali,
Un cielo così basso
da prenderti per mano,
Un cielo cosi triste
da chiederti perdono,
Con il vento dell'Ovest
che si squarcia e che freme,
Con il vento dell'Ovest,
ascolta come geme,
La basso landa che è la mia.

Con la prima rugiada
che sussurra all'aurora
E col primo germoglio
che lievita in pianura,
Quando Frida scompare
e fiorisce Margherita,
Un'estate di vita
solo per farsi amare,
Quando il sole del grano
torna a fare il giullare,
Con il vento del Sud,
sentitela cantare,
La bassa landa che è la mia.

© Copyright 1962 Editions Musicales Semi-Pouchenel, Bruxelles


NOTE:
Testo e musica di Jacques Brel, 1962 | L'originale si trova in: Les bourgeois (CD Barclay 980 816-9, 2003) | Enregistrement public à l'Olympia (1964) (CD Barclay 980 817-1, 2003) | Brel en scènes (CD Barclay 559 231-2, 1998) | Brel Knokke (CD Barclay 521237-2, 1993)
Nel 1965 Jacques Brel ha registrato anche la versione in lingua neerlandese, MIJN VLAKKE LAND, con l'adattamento del testo a cura di Ernst Van Altena. Questa versione si trova in: Ces gens-là (CD Barclay 980 817-2, 2003)
Una delle canzoni più liriche di Brel, divenuta ormai un emblema per il Belgio, tanto da entrare nei programmi ufficiali di letteratura della scuola fiamminga e che "le plat pays" è diventato un modo di dire per rappresentare la parte fiamminga del Belgio.
[dal sito la chanson de jacky - le chsansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]
br /> Versione italiana di Duilio Del Prete