La canzone dei vecchi amanti (ripresa)

Bien sûr nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi je sais tous les sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peux moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime


Publié par Éditions Jacques Brel, Bruxelles, 1967.
Of course we’ve fought with angry faces:
For twenty years love’s mad at best.
A thousand times you’ve packed your cases,
A thousand times I’ve flown the nest.
Each chair and table still must smart
From war and thunderstorm and frost
That it’s endured from the beginning.
The whole is greater than the parts:
The taste for water you have lost
And me, I’ve lost the taste for winning.

Oh my love,
My sweet, my marvellous, my tender love,
From early dawn until day’s end, my love,
I love you still, you know, I love you.

I know your tricks and your deceptions,
You know my spells and wiles and charms.
From traps you’ve given me protection:
Sometimes I’ve lost you from my arms.
Sure we’ve had lovers in our beds:
It helped when there was time to kill
Or with our bodies’ passions raging,
But in the end when all is said
It seemed our only special skill
Was never growing up, just ageing.

Oh my love,
My sweet, my marvellous, my tender love,
From early dawn until day’s end, my love,
I love you still, you know, I love you.

And each succeeding year uncovers
More opportunities for hurt.
Of traps that lie in wait for lovers
This one’s the hardest to avert.
Of course you take more time to cry,
I take a lot more work to crack,
We get more devious and clever.
You can’t let chances pass you by,
You have to learn to watch your back:
The tender war goes on forever.

Oh my love,
My sweet, my marvellous, my tender love,
From early dawn until day’s end, my love,
I love you still, you know, I love you.
Certo ci fu qualche tempesta,
Vent'anni è amare alla follia;
Mille volte dicesti basta,
Mille volte me ne andai via.
Ma ogni cosa si ricorda
In questa stanza senza culla:
I lampi dei vecchi contrasti.
Non c'era più una cosa giusta,
Avevi perso il tuo calore,
E io la febbre di conquista.

Oh, mio amore,
Mio dolce, mio meraviglioso amore,
Dall'alba chiara
finché ii giorno muore,
lo t'amo ancora, sai, ti amo.

So tutto delle tue magie
E tu della mia intimità.
Sapevo delle tue bugie
E tu delle mie tristi viltà.
So che hai avuto degli amanti,
Bisogna pur tirare avanti,
Bisogna pur che il corpo esulti.
Ma c'è voluto tanto cuore
Per riuscirci ad invecchiare
Senza mai diventare adulti.
Oh, mio amore,
Mio dolce, mio meraviglioso amore,
Dall'alba chiara
finché il giorno muore
lo t'amo ancora, sai, ti amo.

E più ci fanno guardia d'onore,
Più gli anni angosciano la via.
Ma c'è forse un male peggiore
Che amarsi con monotonia?
Ora piangi con meno zelo,
lo ml scateno molto dopo,
Non abbiamo quasi più misteri.
Lasciamo un po' il settimo cielo,
Scendiamo a patti con la terra,
Però è la stessa dolce guerra.

Oh, mio amore,
Mio dolce, mio meraviglioso amore,
Dall'alba chiara
finché il giorno muore
lo ti amo ancora, sai, ti amo.

© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles


NOTE:
Testo di Jacques Brel, musica di Jacques Brel e Gérard Jouannest, 1967 | L'originale si trova in: Jacques Brel 67 (1967) (riedito in CD Barclay 980 817-3, 2003)
Giustamente celebre, assieme a NE ME QUITTE PAS è la più famosa canzone di Brel. Che mostra qui tutta la sua grandezza di musicista e di compositore, creando una delle più belle canzoni d'amore di sempre, anche se lui dichiarava di non avere scritto alcuna canzone d'amore. In effetti in LA CHANSON DES VIEUX AMANTS non c'è solo amore: c'è tantissima tenerezza (il sentimento "preferito" da Brel), rimpianto e malinconia per il tempo passato ma anche orgoglio e soddisfazione per come questo tempo è passato, e infine complicità e comprensione reciproca, i veri collanti che uniscono nella vita due persone.
Come per NE ME QUITTE PAS, anche LA CHANSON DES VIEUX AMANTS è stata riproposta da tantissimi cantanti in diverse lingue, con interpretazioni comunque prevalentemente romantiche, passionali, struggenti e con arrangiamenti quasi sempre tradizionali (anche due cantanti d'opera come José Carreras e Angela Gheorghiu le hanno reso omaggio).
Vale la pena quindi segnalare le versioni che preferisco, in ordine sparso: le intense Vera Coomans e Susana Rinaldi (che la rende un tango passionale), naturalmente Juliette Gréco con le sue interpretazioni carnali, Isabelle Pierre con una versione neo-pop molto bella e straniante. Tra gli uomini segnalo due romantici tedeschi: Andreas Schneider (dal suo bellissimo disco di omaggio a Brel) e Klaus Hoffmann, un altro per cui Brel è stato sempre la stella polare, poi l'essenziale Phil Minton e il nostro Franco Battiato.
Tra le versioni che preferisco, oltre a quelle già citate, vi segnalo Timna Brauer & Elias Meiri, Emiliana Torrini, Herman van Veen, Rigmor Gustafsson, Catherine Ribeiro, Vicky Leandros.
Senza dimenticare la gustosa parodia fatta al Festival di Sanremo 2002 da Gigi Proietti, della serie: ogni mito va sdrammatizzato...
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel