I figli (Fils de...)

Fils de bourgeois ou fils d'apôtre
Tous les enfants sont comme les vôtres
Fils de césar ou fils de rien
Tous les enfants sont comme le tien
Le même sourire les mêmes larmes
Les mêmes alarmes les mêmes soupirs
Fils de césar ou fils de rien
Tous les enfants sont comme le tien

Ce n'est qu'après longtemps après...

Mais fils de sultan fils de fakir
Tous les enfants ont un empire
Sous voûte d'or sous toit de chaume
Tous les enfants ont un royaume
Un coin de vague une fleur qui tremble
Un oiseau mort qui leur ressemble
Fils de sultan fils de fakir
Tous les enfants ont un empire

Ce n'est qu'après longtemps après...

Mais fils de ton fils ou fils d'étranger
Tous les enfants sont des sorciers
Fils de l'amour fils d'amourette
Tous les enfants sont des poètes
Ils sont bergers ils sont rois mages
Ils ont des nuages pour mieux voler
Fils de ton fils ou fils d'étranger
Tous les enfants sont des sorciers

Ce n'est qu'après longtemps après...

Mais fils de bourgeois ou fils d'apôtre
Tous les enfants sont comme les vôtres
Fils de césar ou fils de rien
Tous les enfants sont comme le tien
Le mêmes sourire les mêmes larmes
Les mêmes alarmes les mêmes soupirs
Fils de césar ou fils de rien
Tous les enfants sont comme le tien...



Sons of the thief, sons of the saint
Who is the child with no complaint
Sons of the great or sons unknown
All were children like your own
The same sweet smiles, the same sad tears
The cries at night, the nightmare fears
Sons of the great or sons unknown
All were children like your own...
So long ago: long, long, ago...
But sons of tycoons or sons of the farms
All of the children ran from your arms
Through fields of gold, through fields of ruin
All of the children vanished too soon
In tow'ring waves, in walls of flesh
Among dying birds trembling with death
Sons of tycoons or sons of the farms
All of the children ran from your arms...
So long ago: long, long, ago...
But sons of your sons or sons passing by
Children we lost in lullabies
Sons of true love or sons of regret
All of the sons you cannot forget
Some built the roads, some wrote the poems
Some went to war, some never came home
Sons of your sons or sons passing by
Children we lost in lullabies...
So long ago: long, long, ago
But, sons of the thief, sons of the saint
Who is the child with no complaint
Sons of the great or sons unknown
All were children like your own
The same sweet smiles, the same sad tears
The cries at night, the nightmare fears
Sons of the great or sons unknown
All were children like your own...
Like your own, like your own



Figli borghesi o figli illustri,
Tutti i bambini sono come i vostri.
Figli di niente o figli di eroi,
Tutti i bambini sono come i tuoi.
Lo stesso sorriso, gli stessi pianti,
Gli stessi sgomenti
e gli stessi incanti.
Figli di niente o figli di eroi,
Tutti i bambini sono come i tuoi.

Soltanto poi avviene che...

Ma, figli del grano o figli d'alloro,
Tutti i bambini hanno un impero.
Sotto archi d'oro o tetti di strame,
Tutti i bambini hanno un reame,
Un filo d'onda, un fior del mattino,
Un passerino uguale a loro.
Figli del grano o figli d'alloro
Tutti i bambini hanno un impero.

Soltanto poi avviene che...

Ma, figli del tuoi figli o figli stranieri
Tutti i bimbi sono incantatori.
Figli d'amore o d'amori pagati,
Tutti i bambini sono poeti.
Sono Re Magi e sono pastori,
Hanno negli occhi il volo del cuore.
Figli dei tuoi figli o figli stranieri,
Tutti i bimbi sono incantatori.

Soltanto poi avviene che...

Ma, figli borghesi o figli illustri,
Tutti i bambini sono come i vostri.
Figli di niente o figli d'eroi,
Tutti i bambini sono come i tuoi.
Lo stesso sorriso, gli stessi pianti,
Gli stessi sgomenti
e gli stessi incanti.
Figli di niente o figli di eroi,
Tutti i bambini sono come i tuoi...

© Copyright 1967 Editions Musicales Pouchenel, Bruxelles


NOTE:
Testo di Jacques Brel e musica di Gérard Jouannest, 1967 | L'originale si trova in: Jacques Brel 67 (1967) (riedito in CD Barclay 980 817-3, 2003)
Beh, questa è una delle canzoni indimenticabili di Brel, nella quale si trovano parole tra le più belle sull'infanzia scritte in una canzone - e uno squarcio cinico ma indiscutibile sulla maturità. Peccato solo che Rod McKuen l'abbia rovinata con una delle sue traduzioni sdolcinate che non c'entra nulla - ma nulla! - con l'originale.
Poi la musica è così bella che comunque Frank Sinatra l'ha voluta cantare, anche se giustamente la maggior parte dei cantanti anglofoni hanno preferito cantare SONS OF, come è stata tradotta per il musical Jacques Brel is alive and well and living in Paris.
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel