Koukke-le-Zoute

Les soirs où je suis argentin
Je m'offre quelques Argentines
Quitte à cueillir dans les vitrines
Des jolis quartiers d'Amsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme
Qu'exportent vos cités latines
Ces soirs-là je les veux félines
Avec un rien de brillantine
Collé au cheveu de la langue
Elles seraient fraîches comme des mangues
Et compenseraient leurs maladresses
A coups de poitrine et de fesses

Mais ce soir y a pas d'Argentines
Y a pas d'espoir
Et y a pas de doute non
Ce soir il pleut sur Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs
Je me rentre chez moi
Le coeur en déroute
Et la bite sous le bras

Les soirs où je suis espagnol
Petites fesses grande bagnole
Elles passent toutes à la casserole
Quitte à pourchasser dans Hambourg
Des Carmencitas de faubourg
Qui nous reviennent de vérole
Je me les veux fraîches et joyeuses
Bonnes travailleuses sans parlote
Mi-andalouses mi-onduleuses
De ces femelles qu'on gestapotte
Parce qu'elles ne savent pas encore
Que Franco est tout à fait mort

Mais ce soir y a pas d'Espagnoles
Y a pas de casserole
Et y a pas de doute non
Ce soir il pleut sur Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs
Je me rentre chez moi
Le coeur en déroute
Et la bite sous le bras

Les soirs où je suis Caracas
Je Panama je Partagas
Je suis le plus beau je pars en chasse
Je glisse de palace en palace
Pour y dénicher le gros lot
Qui n'attend que mon coup de grâce
Je la veux folle comme un travelo
Découverte de vieux rideaux
Mais cependant évanescente
Elle m'attendrait depuis toujours
Cerclée de serpents et de plantes
Parmi les livres de Dutourd

Mais ce soir y a pas de Caracas
Y a pas de t'évanescente
Et y a pas de doute non
Ce soir il pleut sur Knokke-le-Zoute
Ce soir comme tous les soirs
Je me rentre chez moi
Le coeur en déroute
Et la bite sous le bras

Mais
Demain
Oui peut-être que
Oh peut-être que demain
Je serai argentin
Oui
Je m'offrirai des Argentines
Quitte à cueillir dans les vitrines
Des jolis quartiers d'Amsterdam
Des lianes qui auraient ce teint de femme
Qu'exportent vos cités latines
Demain je les voudrai félines
Avec ce rien de brillantine
Collé au cheveu de la langue
Elles seront fraîches comme des mangues
Et compenseront leurs maladresses
A coups de poitrine et de fesses

Demain je serai espagnol
Petites fesses grande bagnole
Elles passeront toutes à la casserole
Quitte à pourchasser dans Hambourg
Des Carmencitas de faubourg
Qui nous reviendront de vérole
Oh je les voudrais fraîches et joyeuses
Bonnes travailleuses sans parlote
Mi-andalouses mi-onduleuses
De ces femelles qu'on gestapotte
Parce qu'elles ne savent pas encore
Que Franco est tout à fait mort

Les soirs où je suis Caracas
Je Panama je Partagas
Je suis le plus beau je pars en chasse
Je glisse de palace en palace
Pour y dénicher le gros lot
Qui n'attend que mon coup de grâce
Je la veux folle comme un travelo
Découverte de vieux rideaux
Mais cependant évanescente
Elle m'attendrait depuis toujours
Cerclée de serpents et de plantes
Parmi les livres de Dutourd.



Le sere in cui sono argentino
Mi pagherei delle argentine
Che sceglierei nelle vetrine
Dei quartierini di Amsterdam
Per quel femmineo da liane
Che emanano le città latine.
Nel caso le vorrei feline
Coi tirabaci un po' umettati,
Appassionate come tanghi,
Roride e fresche come manghi,
Oltre le tecniche imperfette
A colpi di fianchi e di tette.

Ma stasera niente argentine
Ne brillantine,
Tutto kaput
Stasera ci piove a Knokke-Le-Zoute,
Vien giù che Dio la manda
E rientro da me
Col cuore che sbanda,
Le pive sotto i piè.

Le sere in cui sono spagnolo
Chiappette ed auto
a brusca e striglia
Le passo tutte alla paella
A costo di privare Amburgo
Di periferiche Consuelo
Salvate a costo di uno scolo.
Le voglio gaie e ben formose,
Buone massaie on po' vogliose,
Semiandaluse ed ondolose,
Donne che puoi gestire in toto
Perché non hanno ancor capito
Che Franco è morto e sotterrato.

Ma stasera niente spagnole
Ne casseruole,
Tutto kaputt
Stasera ci piove a Knokke-Le-Zoute,
Vien giù che Dio la manda,
Rientro da me
Col cuore che sbanda,
Le pive sotto i piè.

Le sere in cui mi incaracasso,
Mi panamizzo e partagasso
Scendo in rodeo, le prendo al lazo,
Vado di palazzo in palazzo
Per rintracciare la regina
Che aspetta il mio colpo di lama,
Estrosa come un travestito,
In un drappeggio damascato
Che seminuda evanescente
Mi aspetti come un Ko Hi Noor,
Avvolta da aspidi e da piante
In mezzo ai libri di Dutourd.

Ma stasera niente Caracas,
Niente chimere,
Tutto Kaputt
Stasera ci piace a Knokke-Le-Zoute
Vien giù che Dio la manda
E rientro da me
Col cuore che sbanda
Le pive sotto i piè.

Ma
Domani
Si,
Può darsi che
Ritornerò argentino.
Si,
Mi offrirò delle argentine
Che sceglierò nelle vetrine
Dei quartierini d'Amsterdam
Per quel femmineo da liane
Che emanan le città latine.
Domani le vorrò feline
Coi tirabaci un po' umettati,
Appassionate come tanghi,
Roride e fresche come manghi,
Oltre le tecniche imperfette
A colpi di fianchi e di tette.

Domani si, sarò spagnolo,
Chiappette ed auto
a brusca e striglia
Passeran tutte alla paella
A costo di privare Amburgo
Di periferiche Consuelo
Salvate al costo di uno scolo.
Le vorrò gaie e ben formose,
Buone massaie un po' vogliose,
Semiandaluse ed ondolose,
,Me le potrò gestire in toto
Che non avranno ancor capito
Che Franco è morto e sotterrato.

Le sere in cui mi incaracasso,
Mi panamizzo e partagasso,
Scendo in rodeo, le prendo al lazo,
Vado di palazzo in palazzo
Per rintracciare la regina
Che aspetta il mio colpo di lama,
Estrosa come un travestito,
In un drappeggio damascato
Che seminuda evanescente
Mi aspetti come un Ko Hi Noor,
Avvolta da aspidi e da piante
In mezzo ai libri di Dutourd.

© Copyright 1977 Editions Musicales Famille Brel


NOTE:
Testo e musica di Jacques Brel, 1977 | L'originale si trova in: Brel (LP Barclay 96 010, 1977 - CD Barclay 980 817-7, 2003)
KNOKKE-LE-ZOUTE TANGO è forse la canzone più spinta di Brel, sicuramente una delle più arrabbiate, di quella rabbia disperata che pervade il suo ultimo album. Vi ritroviamo poi diversi dei suoi temi caratteristici, innanzitutto il plat pays belga, la misoginia verso certi tipi femminili, mentre più presente in questo ultimo disco è l'essersi tolto alcuni sassolini dalla scarpa. Si tratta quindi di una canzone che seppur affascinante è molto "spinosa", difficile da interpretare; io sono in particolare curioso di capire come è stata tradotta in svedese da Evabritt Strandberg, l'unica donna presente tra gli interpreti.
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel