Il moribondo

Adieu l'Émile je t'aimais bien
Adieu l'Émile je t'aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l'Émile je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu Curé je t'aimais bien
Adieu Curé je t'aimais bien tu sais
On n'était pas du même bord
On n'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien
Adieu l'Antoine je t'aimais pas bien tu sais
J'en crève de crever aujourd'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l'ennui
Adieu l'Antoine je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou

Adieu ma femme je t'aimais bien
Adieu ma femme je t'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon âme
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Je veux qu'on s'amuse comme des fous
Je veux qu'on rie
Je veux qu'on danse
Quand c'est qu'on me mettra dans le trou



Goodbye, Emile, I liked you a lot,
goodbye Emile, I liked you a lot, you know!
We have sung to the same wines,
we have sung to the same girls,
we have sung to the same sorrows!
Goodbye, Emile, I’m gonna die
it’s hard to die in spring, you know!
But I’m going with the blossoms,
my soul at peace,
for, given that you are as true as bread,
I know that you’ll take care of my wife!

Then I want you to laugh,
I want you to dance,
I want you to have a hell of a time!
I want you to laugh,
I want you to dance,
when you put me in the hole!

Goodbye, priest, I liked you a lot
goodbye, priest, I liked you a lot, you know!
We were not from the same side,
we were not on the same path,
but we were looking for the same harbor!
Goodbye, priest, I’m gonna die,
it’s hard to die in spring, you know!
But I’m going with the blossoms,
my soul at peace,
for, given that you were her confidant,
I know that you’ll take care of my wife!

Then I want you to laugh,
I want you to dance,
I want you to have a hell of a time!
I want you to laugh,
I want you to dance,

Goodbye, Antoine, I didn’t like you much,
goodbye, Antoine, I didn’t like you much, you know!
And it kills me to die today
when you are well alive
and more enduring than boredom.
Goodbye, Antoine, I’m gonna die
it’s hard to die in spring, you know!
But I’m going with the blossoms,
my soul at peace,
for, given that you were her lover,
I know that you’ll take care of my wife!

Then I want you to laugh,
I want you to dance,
I want you to have a hell of a time!
I want you to laugh,
I want you to dance,
when you put me in the hole!

Goodbye, my wife, I liked you a lot,
goodbye, my wife, I liked you a lot, you know!
But I’m taking the train to the Good Lord,
I am taking the train that leaves before yours,
but we must all take the train we can get!
Goodbye, my wife, I’m gonna die,
it’s hard to die in spring, you know!
But I’m going with the blossoms
with my eyes closed, my wife,
for, given that I’ve kept them closed often,
I know that you’ll take care of my soul!

Then I want you to laugh,
I want you to dance,
I want you to have a hell of a time!
I want you to laugh,
I want you to dance,
when you put me in the hole!



Salute, Emilio, vado via.
Salute, Emilio, ml piacevi, sai?
Abbiamo bevuto tanto vino,
Abbiamo cantato tanti amori,
Lottato con tanti dolori.
Salute, Emilio, vado via.
È dura farlo in primavera, sai?,
Ma me ne vado senza peso.
So che sei buono come il pane
E per mia moglie sarà un bene.
Che si rida,
Si canti,
Si balli ancor di più.
Che si rida
E si canti
Quando mi si cala giù.

Salute, prete, vado via.
Salute, prete, ml piacevi, sai?
Non mi curavo del tuo credo,
Nuotavo dentro un altro brodo
Ma cercavamo lo stesso approdo.
Salute, prete, vado via.
È dura farlo in primavera, sai?,
Ma parto con la pace in cuore
Poiché le fai da confessore:
So che avrai cura di mia moglie.

Che si rida,
Si canti,
Si balli ancor di più.
Che si rida
E si canti
Quando mi si cala giù

Salute, Antonio, vado via.
Salute, tu non mi piacevi, sai?
Io me ne vado a spese mie
Mentre tu invece resti qui
Solido e sano come un bue.
Salute, Antonio, vado via.
È duro farlo in primavera, sai?,
Ma me ne vado a piedi avanti:
È da quel di che siete amanti,
So che consolerai mia moglie.
Che si rida,
Si canti,
Si balli ancor di più.
Che si rida
E si canti
Quando mi si cala giù.

Salute, moglie, vado via.
Salute, moglie, mi piacevi, sai?
Ma ho un conto aperto col Buon Dio
Prendo un treno prima del tuo,
Ma ognuno prende quello suo.
Salute, moglie, vado via.
È dura farlo in primavera, sai?,
Ma me ne vado ad occhi chiusi:
Li ho chiusi tanto su di te
Che adesso tu puoi farlo a me.
Che si rida,
Si canti,
Si balli ancor di più
Che si rida
E si canti
Quando mi si cala giù

© Copyright 1961 Editions Musicales Warner Chappel Music France


NOTE:
Testo e musica di Jacques Brel, 1961 | L'originale si trova in: 45t. 10e série (1961) | Jacques Brel n.5 (1961) (riedito come "Marieke", CD Barclay 980 816-7, 2003) | Enregistrement public à l'Olympia (1961) (CD Barclay, 2003) | Brel en scènes (CD Barclay 559 231-2, 1998) | Brel Knokke (CD Barclay 521237-2, 1993) | Ne me quitte pas (1972) - nuovo arrangiamento (CD Barclay 980 817-6, 2003)
LE MORIBOND è tra le canzoni di Brel una delle maggiormente reinterpretate, pur non essendo da citarsi tra i suoi capolavori o le sue opere più celebri.
La storia delle covers di LE MORIBOND è infatti piuttosto singolare: tradotta in inglese da Rod McKuen, assieme a diverse altre canzoni di Brel, a metà degli anni '60 con il titolo di SEASONS IN THE SUN (e, come è accaduto con altre traduzioni di McKuen, con un testo più melenso e buonista dell'originale), non ha goduto di particolare fama fino al 1973, quando un cantantello canadese, tal Terry Jacks, ne ha realizzato un singolo con arrangiamento molto easy e un breve riff di chitarra aggiunto all'inizio che balzò immediatamente al primo posto delle classifiche americane. La storia racconta che Jacks avesse proposto il brano ai Beach Boys, che però dopo averlo registrato decisero di non pubblicarlo; a quel punto Jacks, buon per lui, decise di fare il disco da solo, e questo gli valse la fama e parecchi quattrini, dato che ne vendette più di 11 milioni di copie.
Da questo punto in poi ovviamente LE MORIBOND diventa nel mercato anglofono (e di conseguenza nel mercato globale) un evergreen e viene registrata dai personaggi più svariati e in tutti gli stili possibili: dalla disco-dance al punk al grunge ultradepresso dei Nirvana (una registrazione in uno studio brasiliano ritrovata nel 2005), e ottiene un significativo apprezzamento anche presso vari gruppi mariachi messicani, con il titolo ETAPAS DE MI VIDA.
Questo dà la misura dell'imprevedibilità del percorso di una canzone che pure ha un testo tipicamente breliano: le considerazioni in punto di morte di una persona verso il suo migliore amico (che, come sempre in Brel, è la persona più cara), verso il suo curato (stimato pur nella diversità di visioni), verso l'odiato Antoine, amante della moglie, e infine verso la stessa moglie, amata e sopportata. È ammirevole, soprattutto al giorno d'oggi, vedere come Brel utilizzasse liberamente e si prendesse gioco del tabù della morte, questo evento e concetto sempre più innominabile. Quando si può essere veramente sinceri se non in punto di morte, quando non si ha più nulla da perdere?
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel