Arrivo (J'arrive)

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Nos amitiés sont en partance
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
La mort potence nos dulcinées
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les autres fleurs font ce qu'elles peuvent
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
Les hommes pleurent les femmes pleuvent

J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois traîner mes os
Jusqu'au soleil jusqu'à l'été
Jusqu'au printemps jusqu'à demain
J'arrive, j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois voir si le fleuve
Est encore fleuve voir si le port
Est encore port m'y voir encore
J'arrive j'arrive
Mais pourquoi moi pourquoi maintenant
Pourquoi déjà et où aller
J'arrive bien sûr, j'arrive
Mais ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver

De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois plus solitaire
De chrysanthèmes en chrysanthèmes
A chaque fois surnuméraire
J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois prendre un amour
Comme on prend le train pour plus être seul
Pour être ailleurs pour être bien
J'arrive j'arrive
Mais qu'est-ce que j'aurais bien aimé
Encore une fois remplir d'étoiles
Un corps qui tremble et tomber mort
Brûlé d'amour le coeur en cendres
J'arrive j'arrive
C'est même pas toi qui est en avance
C'est déjà moi qui suis en retard
J'arrive, bien sûr j'arrive
Mais ai-je jamais rien fait d'autre qu'arriver.



From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
our friendships are taking leave.
From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
death cuts off our loves.
From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
the other flowers try their best.
From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
Men weep, women weep.

I’m coming!
I’m coming!
But how much I would have loved
once more
to drag my bones
into the sun
until summer,
until spring,
until to-morrow!

I’m coming!
I’m coming!
But how much I would have loved
once more
to see if the river
is still a river,
see if the harbor
is still a harbor,
see myself there once more!

I’m coming!
I’m coming!
But why me,
why now,
why so soon,
and where am I to go?
I’m coming!
of course, I+m coming!
And have I ever done anything else but - come?
From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
at each turn more solitary.
From chrysanthemum,
to chrysanthemum,
at each turn the odd one out.

I’m coming!
I’m coming!
But how much I would have loved
once more
to take a love
as one takes a train,
to be alone no longer;
to be elsewhere,
to feel good!

I’m coming!
I’m coming!
But how much I would have loved
once more
to fill with stars a body that quivers
and fall dead,
burned up by love,
my heart in ashes!

I’m coming!
I’m coming!
It’s not even you who are early,
it’s already I who am late!
I’m coming!
of course, I m+ coming!
And have I ever done anything else but - come?


Translated to English by (Versione inglese di) Anne Marie de Grazia

Di crisantemo in crisantemo
I nostri amici se ne vanno
Perché la sorte condanna a morte
Anche le nostre Dulcinee.
Di crisantemo in crisantemo
Ogni altro fiore fa fagotto,
Di crisantemo in crisantemo
Si piange tutti e piange tutto.

Arrivo, arrivo.
Ma quanto avrei voluto ancora
Portare le ossa a questa sera
O fino al sole dell'estate,
Fino a domani, a primavera.
Arrivo, arrivo.
Ma quanto avrei voluto ancora
Vedere un fiume che sia un fiume,
Vedere un porto che sia un porto,
Ma alla buon'ora vederci ancora...

Arrivo, arrivo.
Ma perché me? perché cosi?
Perché di già e per dove andare?
Arrivo, certo che arrivo.
Ma forse che ho mai fatto
qualcos'altro che arrivare?
Di crisantemo in crisantemo
Sempre più soli e superati,
Di crisantemo in crisantemo
Sempre di più sopravvissuti.
Arrivo, arrivo.
Ma quanto avrei voluto ancora
Prender l'amore al vole come
Si prende un treno e andare solo
Con lei altrove e starci bene.
Arrivo, arrivo.
Ma quanto avrei voluto ancora
Poter stellare un corpo amato
D'una passione tanto ardente
Da averne il cuore incenerito.
Arrivo, arrivo.
Lo so che non sei tu in ritardo,
Sono io che faccio un po' aspettare.
Arrivo, certo che arrivo.
Ma forse che ho mai fatto
qualcos'altro che arrivare?

© Copyright 1968 Editions Musicales Pouchenel


NOTE:
Testo di Jacques Brel, musica di Jacques Brel e Gérard Jouannest, 1968 | L'originale si trova in: Jacques Brel (1968) (riedito in CD Barclay 557 759-2, 1998)
J'ARRIVE è l'ennesima canzone di Brel che ci parla della morte, e come gran parte delle altre ha una musica tutt'altro che triste; il testo invece di farsi beffe dei viventi, come capita in LE MORIBOND o in TANGO FUNÈBRE, questa volta ci parla del rimpianto a lasciare la vita e dell'estrema rassegnazione che segue alla lotta per non mollare. La dissonanza tra il testo e la musica che ci aspetteremmo su di esso è uno dei motivi del grande fascino di questa canzone, amatissima da Juliette Gréco e compresa, cinque anni dopo la sua pubblicazione, nella colonna sonora del secondo e ultimo film diretto da Brel, il fallimentare LE FAR WEST.
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel