L'ultima cena (Le dernier repas)

A mon dernier repas
Je veux voir mes frères
Et mes chiens et mes chats
Et le bord de la mer
A mon dernier repas
Je veux voir mes voisins
Et puis quelques Chinois
En guise de cousins
Et je veux qu'on y boive
En plus du vin de messe
De ce vin si joli
Qu'on buvait en Arbois
Je veux qu'on y dévore
Après quelques soutanes
Une poule faisane
Venue du Périgord
Puis je veux qu'on m'emmène
En haut de ma colline
Voir les arbres dormir
En refermant leurs bras
Et puis je veux encore
Lancer des pierres au ciel
En criant Dieu est mort
Une dernière fois

A mon dernier repas
Je veux voir mon âne
Mes poules et mes oies
Mes vaches et mes femmes
A mon dernier repas
Je veux voir ces drôlesses
Dont je fus maître et roi
Ou qui furent mes maîtresses
Quand j'aurai dans la panse
De quoi noyer la terre
Je briserai mon verre
Pour faire le silence
Et chanterai à tue-tête
A la mort qui s'avance
Les paillardes romances
Qui font peur aux nonnettes
Puis je veux qu'on m'emmène
En haut de ma colline
Voir le soir qui chemine
Lentement vers la plaine
Et là debout encore
J'insulterai les bourgeois
Sans crainte et sans remords
Une dernière fois

Après mon dernier repas
Je veux que l'on s'en aille
Qu'on finisse ripaille
Ailleurs que sous mon toit
Après mon dernier repas
Je veux que l'on m'installe
Assis seul comme un roi
Accueillant ses vestales
Dans ma pipe je brûlerai
Mes souvenirs d'enfance
Mes rêves inachevés

Mes restes d'espérance
Et je ne garderai
Pour habiller mon âme
Que l'idée d'un rosier
Et qu'un prénom de femme
Puis je regarderai
Le haut de ma colline
Qui danse qui se devine
Qui finit par sombrer
Et dans l'odeur des fleurs
Qui bientôt s'éteindra
Je sais que j'aurai peur
Une dernière fois.



THE LAST SUPPER
At my last supper
I want to see my brothers,
and my dogs and my cats
and the shores of the sea.
At my last supper
I want to see my neighbors
and then a few Chinese
in guise of cousins.
And I want you to drink
after the wine of the mass
some of this lovely wine we drank in Arbois.
I want you to eat up,
after a few priests’ garments,
a pheasant hen
coming from Perigord,
and then you must take me
to the top of my hill
to see the trees asleep
with their arms folded,




and then I will again
throw stones to heaven,
shouting: “God is dead!”
one last time.

At my last supper
I want to see my ass,
my hens and my geese,
my cows and my women.
At my last supper
I want to see these hussies
of whom I was master and king
when they weren’t my mistresses.
When I’ll have my belly
full enough to drown the world,
I shall break my glass
to ask for silence
and I will sing and holler
in the face of Death advancing
the ribald romances
which scare little nuns!

Then I want you to take me
to the top of my hill,
to see the evening wandering
slowly towards the plain,
and there again standing,
I shall insult the burghers
without fear or remorse,
one last time!

After my last supper
I want you to go away
to finish your feast
somewhere else but under my roof.
After my last supper
I want you to seat me down
lonesome like a king
welcoming his vestal virgins.
In my pipe I shall burn up
my childhood memories,
my unfinished dreams,
my left-over hopes
and I will keep on only,
to dress up my soul,
the thought of a rose-tree
and the first name of a woman.
Then I shall look
up to the top of my hill
wavering, still to be made out,
drowning in the end,
and amid the smell of flowers
soon to fade away,
I know that I will be scared
- one last time.


Translated to English by (Versione inglese di) Anne Marie de Grazia

Io per l'ultima cena
Voglio rivedere
I miei cani, i miei gatti
E la riva del mare.
Io per l'ultima cena
Voglio ml si propini
Tutta la cantilena
Di parenti e vicini
E voglio che si beva
Quel vino fatto d'uva,
Quel buon vino da messa
Da rallegrare un boia,
E voglio si divori
Dopo qualche sottana
La gallina fagiana
Che ruspava nell'aia.
Poi voglio esser portato
In cima alla collina
A vedere i miei boschi
Dormire un sonno accorto
E in segno di rivolta
Gettare pietre in cielo
Gridando "Dio è morto"
Per un'ultima volta.

Io per l'ultima cena
Voglio i miei agnelli,
Le vacche ed i miei polli,
Le oche e le mie mogli.
Io per l'ultima cena
Voglio quelle baccanti
Di cui fui donno e re
E mi furono amanti.
Quando avrò nella trippa
Di che affogare il mondo
Sbriciolerò la coppa
Per imporre silenzio
E urlare a squarciagola
Alla morte che avanza
Le canzonacce oscene
Che sturban le beghine.
Poi voglio esser portato
In cima alla collina
Là dove il cielo imbragia
E si adagia in pianura
E là, ancora in piedi,
Fiero di averli offesi,
Insulterò i borghesi
Per un'ultima volta.

Dopo l'ultima cena
Vadano tutti via,
A finire bisboccia
Fuori da casa mia!
Dopo l'ultima cena
Voglio restare solo,
In trono come un re
Che accolga le vestali.
In fumo brucerò
I resti di speranza,
I sogni non vissuti,
Le voci dell'infanzia,
Conserverò soltanto,
Per rivestirmi il cuore,
L'incanto di un roseto
E il nome di un amore.
Poi guarderò la cima
Della mia collina
Che danza e s'allontana
E infine svanirà
E nella mia natura
Immobile ed assorta
Lo so che avrò paura
Ma per l'ultima volta.

© Copyright 1964 Editions Musicales Pouchenel


NOTA:
Testo e musica di Jacques Brel, 1964 | L'originale si trova in: Jacques Brel (1966) (CD Barclay 547 740-2, 1999) | Enregistrement public à l'Olympia (1964) (CD Barclay 980 817-1, 2003)
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel