La meta (La quête)

Rêver un impossible rêve
Porter le chagrin des départs
Brûler d'une possible fièvre
Partir où personne ne part
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile
Telle est ma quête,
Suivre l'étoile
Peu m'importent mes chances
Peu m'importe le temps
Ou ma désespérance
Et puis lutter toujours
Sans questions ni repos
Se damner
Pour l'or d'un mot d'amour
Je ne sais si je serai ce héros
Mais mon coeur serait tranquille
Et les villes s'éclabousseraient de bleu
Parce qu'un malheureux
Brûle encore, bien qu'ayant tout brûlé
Brûle encore, même trop, même mal
Pour atteindre à s'en écarteler
Pour atteindre l'inaccessible étoile.



THE QUEST
To dream an impossible dream,
to bear the sorrow of partings,
to burn of an impossible fever,
to leave for a place where no one goes,
to love to the breaking point,
to love, even too much, even badly
to attempt, without strength or armor
to reach for the inaccessible star...
such is my quest:
to follow the star!
What do I care about my chances
what do I care about time
or my despair...
And then always fight,
without question or repose,
be damned for the gold of a word of love...
I don’t know if I can be this hero,
but my heart would be at peace
and the cities would be splashed with blue
because one wretch
is still burning,
despite having burned everything,
burns still, even too much, even badly
in order to reach, stretching and tearing,
to reach for the inaccessible star.



Sognare l'impossibile sogno,
Avere la febbre di chi va,
Andare, oltrepassare il segno,
Qualunque ventura ne verrà.
Amare fine a squarciarsi il cuore,
Amare come nessuno sa,
Tentare di sollevarsi in volo,
Salire, dar la scalata al cielo.

Questa è la meta, arrivare lassù,
Dare in pegno la vita
Per lottare di più
E non cedere mai,
Non volere pietà
Finché non à finita,
Addannarsi
Per la yentà.
Io non so se mai ne sarò degno

O se ce la farò
Ma il mio cuore
Morirebbe sereno
Come un arcobaleno.
Amo ancora, bruciato dall'ardore.
Brucio ancora, divorato d'amore.
Sogno ancora di poter conquistare
Quella stella che brilla solo a me.

© Copyright 1968 Editions Musicales Francis Day - Emi


NOTA:
Testo originale di Joe Darion, adattamento francese di Jacques Brel, musica di Mitch Leigh, 1968 | L'originale si trova in: L'homme de La Mancha (CD Barclay 980 817-5, 2003) | Le covers qui riportate sono solo quelle che fanno riferimento al testo dell'adattamento francese di Jacques Brel
LA QUÊTE non è un brano originale di Jacques Brel ma si tratta di un adattamento (L'homme de La Mancha è la commedia musicale teatrale basata sul Don Quejote di Cervantes, di cui Brel nel 1968 curò l'adattamento francese e la realizzazione teatrale) ma ciò nonostante è considerato uno dei testi chiave per comprendere la poetica e la persona di Jacques Brel.
Troviamo infatti chiaramente esplicitato il "segreto" del genio di Brel: la costante ricerca di realizzare nuovi sogni, anche sogni impossibili, non rinunciando mai a fare un tentativo, anche a costo di soffrire e di straziarsi. Il tutto è rappresentato da un testo e una musica splendidi e l'identificazione con un personaggio - Don Chisciotte - che è apparsa da subito perfetta e naturale.
[dal sito la chanson de jacky - le chansons, le cover, la vita e l'attualità di Jacques Brel]

Versione italiana di Duilio Del Prete, in Duilio Del Prete canta Brel