Sampa

dall'albun RECONQUISTAR (Os Cariocas/1991)

Caetano VelosoCaetano Emanuel Viana Teles Veloso. Santo Amaro da Purificação, 7/8/1942.
  (voz)

Severino Filho [Os Cariocas]
  (teclados, voz, arranjo)

Badeco [Os Cariocas]Emmanoel Barbosa Furtado
  (violão, voz)

Quartera [Os Cariocas]Jorge Quarterone
  (bateria, voz)

Edson Bastos [Os Cariocas]
  (baixo, voz)

Barney
  (percussão)

Bernardo Carvalho Bittencourt
  (percussão)

Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e Av. São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta(1) de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas
Ainda não havia para mim Rita Lee(2)
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e avenida São João

Quando eu te encarei frente a frente e não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E à mente apavora o que ainda não é mesmo velho(3)
Nada do que não era antes quando não somos mutantes(4)
E foste um difícil começo
Afasto o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso

Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas(5)
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos(6), espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva
Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
Mas possível novo quilombo(7) de Zumbi(8)
E os Novos Baianos(9) passeiam na tua garoa
E novos baianos te podem curtir numa boa(10).



© Editora Gapa



NOTAS:

Il titolo è un omaggio alla città di San Paolo - Brasile, Sampa è il suo nomignolo

  (1) La poesia concreta è uno dei maggiori aspetti del concretismo, il più grande movimento culturale del Novecento brasiliano. Le forme e i contenuti artistici espressi nei lavori dei suoi esponenti suonavano, evidentemente, alquanto ostici (duri), spigolosi (come gli angoli dei grattacieli). "Duri", appunto, come una metropoli moderna, frenetica e "fredda e straniante" come São Paulo doveva apparire al giovane baiano abituato a "dinamiche" sociali, culturali, personali ben più "rilassate". Caetano Veloso ha sviluppato fin dall'inizio una contiguità, una affinità di intenti con questo movimento, ed in particolare con Augusto de Campos, scaturita, tra l'altro, in diverse composizioni "concretiste"
  (2) Rita Lee = una dei grandi esponenti del rock brasiliano. Era la cantante (ma non solo) di Os Mutantes, uno dei primissimi (e il più in linea con le tendenze musicali internazionali dell'epoca) gruppi del rock paulistano (e quindi brasiliano) che accompagnò Caetano, Gilberto Gil in tutti i momenti storici che definirono il Tropicalismo (movimento di cui fecero parte a tutti gli effetti). In questo contesto Rita viene citata, credo, in quanto essendo, pur giovanissima, estremamente "scafata" e aperta agli influssi provenienti dagli Stati Uniti e dalla Gran Bretagna (era figlia di brasilian e american), fu sia un paradigma sia un "traduttore" della modernità nei confronti di Caetano
  (3) nel senso di quello che non conosce per lunga esperienza: il nuovo, lo sconosciuto, l'ignoto
  (4) altra allusione a Os Mutantes
  (5) Favelas = quartieri con case molto povere; Filas (lett.) = schiere
  (6) l'allusione è qui riferita ai due fratelli (poeti), Haroldo e Augusto de Campos
  (7) Quilombo = comunità stabilite in mezzo alla foresta dagli schiavi neri fuggiti
  (8) Zumbi = leader del maggiore quilombo che è stato organizzato in Brasile; allo schiavo Zumbi dos Palmares (1655-1695), sono dedicati moltissimi brani. Lo stesso Veloso ne ha cantato le gesta in Noites Do Norte con un "vecchio" brano di Jorge Ben (Jor)
  (9) Novos Baianos: gruppo musicale; ma anche, i nuovi baiani (persone nate nello stato di Bahia) sono i vari Caetano, Gilberto Gil, etc. che, per poter emergere, hanno dovuto abbandonare il clima tropicale del Nordeste e adattarsi al clima non altrettanto "salutare" di Sampa
  (10) Curtir numa boa (gergo)= dilettare, godere, sfruttare


Para saber mais, leia:
Qualche cosa accade nel mio cuore
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio
del viale Ipiranga con il viale São João
è che quando ci sono arrivato non ho capito niente
della dura poesia concreta(1) dei tuoi angoli
dell'ineleganza discreta delle tue ragazze
Non c'era ancora per me Rita Lee(2), la tua più completa traduzione
Qualche cosa accade nel mio cuore
che (mi accade) solo quando attraverso l'incrocio
del viale Ipiranga con il viale São João

Quando ti ho guardata faccia a faccia e non ho visto il mio viso
ho definito brutto quello che ho visto, brutto, brutto
è che per Narciso è brutto tutto ciò che non è specchio
e la mente teme quello che non è proprio vecchio(3)
nulla di quello che c'era prima quando non siamo mutanti(4)
E sei stata un difficile inizio
allontano da me quello che non conosco
e chi vende altro sogno felice di città
impara presto a chiamarti realtà
perché sei il contrario del contrario del contrario del contrario
Dal popolo che vive nelle filas, nei villaggi, nelle favelas(5)
dalla forza del soldi che costruisce e distrurre cose belle
dal brutto fumo che sale spegnendo le stelle
io vedo nascere i tuoi poeti di campi(6) e spazi
le tue officine di foreste, i tuoi dei della pioggia
Panameriche di Afriche utopiche, tomba di samba
più possibile nuovo quilombo(7) di Zumbi(8)
e i Novos Baianos(9) passeggiano sotto la tua nebbia
e i nuovi baianos ti possono sfruttare(10).



NOTE:

Il titolo è un omaggio alla città di San Paolo - Brasile, Sampa è il suo nomignolo

  (1) La poesia concreta è uno dei maggiori aspetti del concretismo, il più grande movimento culturale del Novecento brasiliano. Le forme e i contenuti artistici espressi nei lavori dei suoi esponenti suonavano, evidentemente, alquanto ostici (duri), spigolosi (come gli angoli dei grattacieli). "Duri", appunto, come una metropoli moderna, frenetica e "fredda e straniante" come São Paulo doveva apparire al giovane baiano abituato a "dinamiche" sociali, culturali, personali ben più "rilassate". Caetano Veloso ha sviluppato fin dall'inizio una contiguità, una affinità di intenti con questo movimento, ed in particolare con Augusto de Campos, scaturita, tra l'altro, in diverse composizioni "concretiste"
  (2) Rita Lee = una dei grandi esponenti del rock brasiliano. Era la cantante (ma non solo) di Os Mutantes, uno dei primissimi (e il più in linea con le tendenze musicali internazionali dell'epoca) gruppi del rock paulistano (e quindi brasiliano) che accompagnò Caetano, Gilberto Gil in tutti i momenti storici che definirono il Tropicalismo (movimento di cui fecero parte a tutti gli effetti). In questo contesto Rita viene citata, credo, in quanto essendo, pur giovanissima, estremamente "scafata" e aperta agli influssi provenienti dagli Stati Uniti e dalla Gran Bretagna (era figlia di brasilian e american), fu sia un paradigma sia un "traduttore" della modernità nei confronti di Caetano
  (3) nel senso di quello che non conosce per lunga esperienza: il nuovo, lo sconosciuto, l'ignoto
  (4) altra allusione a Os Mutantes
  (5) Favelas = quartieri con case molto povere; Filas (lett.) = schiere
  (6) l'allusione è qui riferita ai due fratelli (poeti), Haroldo e Augusto de Campos
  (7) Quilombo = comunità stabilite in mezzo alla foresta dagli schiavi neri fuggiti
  (8) Zumbi = leader del maggiore quilombo che è stato organizzato in Brasile; allo schiavo Zumbi dos Palmares (1655-1695), sono dedicati moltissimi brani. Lo stesso Veloso ne ha cantato le gesta in Noites Do Norte con un "vecchio" brano di Jorge Ben (Jor)
  (9) Novos Baianos: gruppo musicale; ma anche, i nuovi baiani (persone nate nello stato di Bahia) sono i vari Caetano, Gilberto Gil, etc. che, per poter emergere, hanno dovuto abbandonare il clima tropicale del Nordeste e adattarsi al clima non altrettanto "salutare" di Sampa
  (10) Curtir numa boa (gergo)= dilettare, godere, sfruttare




Altra traduzione:
Qualcosa succede nel mio cuore
Là dove l'Avenida Ipiranga incrocia la Avenida São João
Quando arrivai qui
Non capii niente
Della dura e concreta poesia dei tuoi angoli
Della diseleganza discreta delle tue ragazzine
Non esisteva ancora per me Rita Lee
La tua traduzione più completa
Qualcosa succede nel mio cuore
Là dove l'Avenida Ipiranga incrocia la Avenida São João
Quando mi sono trovato faccia a faccia con te
Non ho visto il tuo volto
Ho definito di cattivo gusto
Tutto ciò che vedevo
Il fatto è che Narciso giudica brutto
Chi sta fuori dallo specchio
E la mente ha paura
Di fronte a ciò che non è ancora vecchio
Niente di ciò che non esisteva prima
Quando ancora non eravamo "Mutantes"
E sei stata un inizio difficile
Allontano quanto non conosco
E chi proviene da un altro sogno felice di città
Impara subito a chiamarti realtà
Perché sei il rovescio del rovescio
Del rovescio del rovescio
Dal popolo oppresso delle code degli autobus
Nei villaggi, nelle favelas
Dalla forza che nasce del denaro
E distrugge ciò che è bello
Dall'orribile fumo che sale al cielo
E spegne le stelle
Io vedo nascere i tuoi poeti
Di campi e di spazi
Le tue officine di foreste
I tuoi dei della pioggia
Pan Americhe di Afriche utopiche
Del mondo del samba
Un nuovo possibile quilombo di Zumbi
Che i nuovi baiani passeggiano
Sotto la tua garoa
E i nuovi baiani ti possano vivere
Nel bene


Traduzione di Bruno Persico
© Copyright Musibrasil 2003-2005. Tutti i diritti riservati. Todos os direitos reservados
La traduzione fa parte di un più ampio lavoro dal titolo Cidades maravilhosas!
Per saperne di più troverete degli approfondimenti nei link qui sotto:

100 CANÇÕES ESSENCIAIS DA MÚSICA POPULAR BRASILEIRA dalla rivista BRAVO! nel suo numero speciale dedicato, appunto, alle 100 canzoni essenziali della MPB, pubblicato nel maggio 2008.

MODERNIDADE EM SAMPA, analisi "accademica" molto stimolante
Alguna cosa sucede en mi corazón
Que solo al cruzar Ipiranga y Avenida São João
Es que cuando llegué por aquí
Yo nada entendí
De la dura poesía concreta de tus esquinas
Y la deselegancia discreta de tus chiquilinas
Ay
No había para mí, aun Rita Lee, tu más completa traducción

Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza Ipiranga e Avenida São João

Cuando te encaré frente a frente
No vi mi rostro
Llamé de mal gusto lo que vi
De mal gusto, mal gusto
Es que Narciso alla feo, lo que no es su espejo
Y la mente que siempre le teme a todo lo nuevo
Nada de lo que no era antes de que seamos
mutantes
Ay
Fuiste un comienzo tan duro
Y quien se siente seguro en otro sueño feliz de ciudad
Aprende de prisa a llamarte realidad
Porque sin verso al verso, al verso inverso

El pueblo oprimido en las filas de tus favelas
Mientras reina la plata que crea y destruye
bellezas
De la fea humareda que surge apagando estrellas
Yo veo surgir tus poetas de campos y espacios
Tus oficinas de floresta tus dioses de la lluvia
Ay
Panamérica de Áfricas utópicas del mundo
Samba más posible, nuevo Quilombo de Zumbi

Y argentinos pasean y pueden curtir uma boa
Y argentinos pasean y pueden curtir uma boa