Elegia
Caetano VelosoCaetano Emanuel Viana Teles Veloso. Santo Amaro da Purificação, 7/8/1942.
(violão Di Giorgio, voz, arranjo)
Tomás Improta [A Outra Banda da Terra]Tomás Improta França. Rio de Janeiro, 24/9/1948
(clave, teclados)
Vinicius Cantuária [A Outra Banda da Terra]Carlos Vinícius Silva Cantuária. Manaus, 29/4/1951.
(bateria)
Arnaldo Brandão [A Outra Banda da Terra]Arnaldo Pires Brandão. Rio de Janeiro, 1951
(baixo)
Bolão [A Outra Banda da Terra]Carlos Eduardo Gonçalves. Minas Geraes
(percussão)
(violão Di Giorgio, voz, arranjo)
Tomás Improta [A Outra Banda da Terra]Tomás Improta França. Rio de Janeiro, 24/9/1948
(clave, teclados)
Vinicius Cantuária [A Outra Banda da Terra]Carlos Vinícius Silva Cantuária. Manaus, 29/4/1951.
(bateria)
Arnaldo Brandão [A Outra Banda da Terra]Arnaldo Pires Brandão. Rio de Janeiro, 1951
(baixo)
Bolão [A Outra Banda da Terra]Carlos Eduardo Gonçalves. Minas Geraes
(percussão)
(a partir de poema de John Donne, século XVII)
Deixa que a minha mão errante adentre
Atrás, na frente
Em cima, embaixo, entre
Minha América, minha terra à vista
Reino de paz se um homem só a conquista
Minha mina preciosa, meu império
Feliz de quem penetre o teu mistério
Liberto-me ficando teu escravo
Onde cai minha mão
Meu selo gravo
Nudez total
Todo prazer provêm de um corpo
(como a alma sem corpo) sem vestes
Como encadernação vistosa
Feita para iletrados
A mulher se enfeita
Mas ela é um livro místico
E somente a alguns a que tal graça se consente
É dado lê-la
Eu sou um que sabe
Um, um
La traduzione completa della poesia di John Donne a cura di Augusto de Campos come pure il testo originale in inglese e le traduzioni in italiano e spagnolo (questa a cura di Octavio Paz) si possono leggere cliccando nel link riportato qui sotto:
ELEGIA XIX: INDO PARA O LEITO.
Deixa que a minha mão errante adentre
Atrás, na frente
Em cima, embaixo, entre
Minha América, minha terra à vista
Reino de paz se um homem só a conquista
Minha mina preciosa, meu império
Feliz de quem penetre o teu mistério
Liberto-me ficando teu escravo
Onde cai minha mão
Meu selo gravo
Nudez total
Todo prazer provêm de um corpo
(como a alma sem corpo) sem vestes
Como encadernação vistosa
Feita para iletrados
A mulher se enfeita
Mas ela é um livro místico
E somente a alguns a que tal graça se consente
É dado lê-la
Eu sou um que sabe
Um, um
La traduzione completa della poesia di John Donne a cura di Augusto de Campos come pure il testo originale in inglese e le traduzioni in italiano e spagnolo (questa a cura di Octavio Paz) si possono leggere cliccando nel link riportato qui sotto:
ELEGIA XIX: INDO PARA O LEITO.