Bárbara

1972-1973
Per la pièce Calabar di C.Buarque e R.Guerra



Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor, vem me buscar
O meu destino é caminhar assim
Desesperada e nua
Sabendo que no fim da noite serei tua
Deixa eu te proteger do mal, dos medos e da chuva
Acumulando de prazeres teu leito de viúva
Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor vem me buscar
Vamos ceder enfim à tentação das nossas bocas cruas
E mergulhar no poço escuro de nós duas *
Vamos viver agonizando uma paixão vadia
Maravilhosa e transbordante, feito uma hemorragia
Bárbara, Bárbara
Nunca é tarde, nunca é demais
Onde estou, onde estás
Meu amor vem me buscar

* Trecho abafado por aplausos, na gravação, em função da censura


1972 © by Cara Nova Editora Musical Ltda. Av. Rebouças, 1700 CEP 057402-200 - São Paulo - SP Todos os direitos reservados. Copyright Internacional Assegurado. Impresso no Brasil


NOTA:

Na gravação feita em Salvador, a expressão "de nós duas" também foi abafada por uma falsa salva de palmas, já que não era permitido fazer referência ao amor entre duas mulheres.


[Wagner Homem, Histórias de canções - Chico Buarque, Texto Editores Ltda (Leya), São Paulo, 2009]

1972-1973
Per la pièce Calabar di C.Buarque e R.Guerra



Barbara, Barbara,
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi
Il mio destino è camminar così
Disperata e nuda
Sapendo che quando finirà la notte sarò tua
Voglio proteggerti dal male, dalla paura e dalla pioggia
Ricolmando di piaceri il tuo letto di vedova
Barbara, Barbara
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi
Arrendiamoci allora alla tentazione delle nostre bocche crude
E tuffiamoci nell`ombroso pozzo di noi due
*Viviamo agonizzanti una passione ardita
Meravigliosa e debordante come un`emorragia
Barbara, Barbara,
Non è mai tardi, non è mai troppo
Dove sono, dove sei
Amor mio, vieni a cercarmi

*Parole coperte dagli applausi nella registrazione, in funzione di `censura`


Traduzione di Bruno Persico
© Copyright Musibrasil 2003-2005. Tutti i diritti riservati. Todos os direitos reservados
La traduzione fa parte di un più ampio lavoro dal titolo Le donne nella poetica di Chico