Janelas abertas N° 2

Sim, eu poderia abrir as portas que dão pra dentro
Percorrer, correndo, corredores em silêncio
Perder as paredes aparentes do edifício
Penetrar no labirinto
O labirinto de labirintos
Dentro do apartamento

Sim, eu poderia procurar por dentro a casa
Cruzar uma por uma as sete portas, as sete moradas
Na sala receber o beijo frio em minha boca
Beijo de uma deusa morta
Deus morto fêmea, língua gelada
Língua gelada como nada

Sim, eu poderia em cada quarto rever a mobília
Em cada um matar um membro da família
Até que a plenitude e a morte coincidissem um dia
O que aconteceria de qualquer jeito

Mas eu prefiro abrir as janelas
Pra que entrem todos os insetos


© Editora Gapa


NOTE:
Fiz quando morava em Londres e mandei para Bethânia gravar.“Janelas abertas”, que deu origem a ela, é de Vinicius e Tom.
[Caetano Veloso, Sobre as letras, Editora Schwarcz, São Paulo, 2003]
Sì,
potrei aprir le porte interne e infiltrarmi,
silenziosamente attraversare i corridoi
e sfiatarmi dentro le pareti apparenti,
penetrare il labirinto,
il labirinto dei labirinti
lungo gli appartamenti.

Sì,
potrei frugare dappertutto e poi passare
una dopo l'altra, sette porte, le sette stanze,
giungere al salotto per sentire il bacio freddo
di un cadavere divino, lingua ghiacciata di dea morta,
lingua ghiacciata come il nulla.

Sì,
potrei cambiare in ogni luogo la mobilia
e ammazzare tutta intera la famiglia
finché saranno pari morte e compiutezza
il che avverrebbe in qualunque modo,
ma
preferisco aprire le finestre
per far entrare tutti gli insetti.Sì,
potrei aprir le porte interne e infiltrarmi,
silenziosamente attraversare i corridoi
e sfiatarmi dentro le pareti apparenti,
penetrare il labirinto,
il labirinto dei labirinti
lungo gli appartamenti.

Sì,
potrei frugare dappertutto e poi passare
una dopo l'altra, sette porte, le sette stanze,
giungere al salotto per sentire il bacio freddo
di un cadavere divino, lingua ghiacciata di dea morta,
lingua ghiacciata come il nulla.

Sì,
potrei cambiare in ogni luogo la mobilia
e ammazzare tutta intera la famiglia
finché saranno pari morte e compiutezza
il che avverrebbe in qualunque modo,
ma
preferisco aprire le finestre
per far entrare tutti gli insetti.


© Editora Gapa

NOTA:
Versione italiana di Meri Lao (dall'album "I miei tanghi", 2001)
Oui je peux si je veux entrouvrir toutes les portes
parcourir en courant sans peur et sans nulle escorte
l'interminable corridor de la maison morte
les yeux froids et faire en sorte
de ne rien celer
ne rien ignorer
de cette chambre-forte

Oui, je peux si je veux entrer dans le labyrinthe
reconnaître les traces anciennes, les empreintes
et dans le salon désert soudain subir l'étreinte
des jeunes déesses éteintes
sentir leur baiser
leur langue gelée
entre leurs lèvres peintes

Oui, je peux défoncer les serrures des armoires
fouiller le vieux linge exhumer sa mémoire
et jetant à tous les vents de la mer les vieux secrets
engloutir à jamais les ombres abjectes
mais je préfère ouvrir les fenêtres à la nuit noire
pour qu'entrent les insectes


NOTA:
"La maison morte", Pierre Philippe (adapté du texte portugais de Caetano Veloso)