Terezinha

Zizi Possiaria Izildinha Possi. São Paulo, 28 de março de 1956
  (voz)

Francis Hime [*]Francis Victor Walter Hime. Rio de Janeiro, 31/8/1939.
  (pianoforte, arranjo, regência)

Sérgio Carvalho [*]
  (pianoforte, produtor)

Netinho [*]
  (clarinete)

José Botelho [*]
  (clarinete)

Giancarlo Pareschi [orchestra]
  (violino spalla)

José Alves da Silva [orchestra]
  (violino)

Alvaro Vetere [orchestra]
  (violino)

André Charles Guetta [orchestra]
  (violino)

Bailon Francisco Pinto [orchestra]
  (violino)

Carlos Eduardo Hack [orchestra]
  (violino)

Ernani Bordinhão [orchestra]
  (violino)

João Daltro de Almeida [orchestra]
  (violino)

Jorge Faini [orchestra]
  (violino)

José Dias de Lama [orchestra]anche: de Lana
  (violino)

Luiz Carlos Campos Marques [orchestra]
  (violino)

Marcelo Pompeu Filho [orchestra]
  (violino)

Natércia Teixeira Silva [orchestra]
  (violino)

Robert Eduardi Arnaud [orchestra]
  (violino)

Virgilio Arraes Filho [orchestra]
  (violino)

Walter Hack [orchestra]
  (violino)

Arlindo Figueiredo Penteado [orchestra]
  (viola de arco)

Eduardo Roberto Pereira [orchestra]
  (viola de arco)

Frederick Stephan(y) [orchestra]
  (viola de arco)

Gerson Flinkas [orchestra]
  (viola de arco)

Alceu de Almeida Reis [orchestra]Rio de Janeiro, 1946.
  (cello [violoncello])

Ana Bezerra [orchestra]
  (cello [violoncello])

Giorgio Bariola [orchestra]
  (cello [violoncello])

Jorge Kundert [Iura] Ranevsky [orchestra]
  (cello [violoncello])

Edson Lobo [orchestra]
  (contrabaixo)

Sandrino Santoro [orchestra]
  (contrabaixo)


Músicos não especificados por faixa na ficha técnica do disco.
Como há mais de um músico tocando o mesmo instrumento fica impossível saber qual dele está tocando em cada faixa e então é escolhido aqui trazer de volta todos os músicos interessados, marcando-os com [*].
Quando Duran descobre que o inspetor Chaves, seu velho devedor, é o padrinho e melhor amigo do inimigo público n.° 1, ameaça armar um escândalo fatal para a reputação de um chefe de polícia. Conhecedor do caráter de Chaves, não tem dúvidas de que, a ser demitido do emprego público, ele vai preferir renunciar à amizade de Max Overseas. E eliminar sumariamente o ex-amigo. È o que Teresinha escuta, entre outras delicadezas, quando passa na casa dos pais para apanhar uns trecos. E, interpelada pela mãe sobre os motivos que a levaram a casamento tão desastroso, sai-se com uma resposta mais desastrosa ainda: casou-se por amor.


O primeiro me chegou
Como quem vem do florista
Trouxe um bicho de pelúcia
Trouxe um broche de ametista
Me contou suas viagens
E as vantagens que ele tinha
Me mostrou o seu relógio
Me chamava de rainha
Me encontrou tão desarmada
Que tocou meu coração
Mas não me negava nada
E, assustada, eu disse não
O segundo me chegou
Como quem chega do bar
Trouxe um litro de aguardente
Tão amarga de tragar
Indagou o meu passado
E cheirou minha comida
Vasculhou minha gaveta
Me chamava de perdida
Me encontrou tão desarmada
Que arranhou meu coração
Mas não me entregava nada
E, assustada, eu disse não
O terceiro me chegou
Como quem chega do nada
Ele não me trouxe nada
Também nada perguntou
Mal sei como ele se chama
Mas entendo o que ele quer
Se deitou na minha cama
E me chama de mulher
Foi chegando sorrateiro
E antes que eu dissesse não
Se instalou feito um posseiro
Dentro do meu coração



1977-1978   © by Cara Nova Editora Musical Ltda. Av. Rebouças, 1700 CEP 057402-200 - São Paulo - SP Todos os direitos reservados. Copyright Internacional Assegurado. Impresso no Brasil
Quando Duran scopre che l'ispettore Chaves, suo vecchio debitore, è il testimone e miglior amico del nemico pubblico n. 1, minaccia di far esplodere uno scandalo fatale per la reputazione di un capo della polizia. Conoscitore del carattere di Chaves, non ha dubbi che questi, piuttosto che perdere l'impiego pubblico, preferirà rinunciare all'amicizia di Max Overseas. E eliminare sommariamente l'ex-amico. È quanto Teresinha sente, tra altre delicatezze, quando passa per la casa dei genitori a prendere alcune carabattole. E, interpellata dalla madre riguardo ai motivi che l'hanno condotta ad un matrimonio così disgraziato, se ne esce con una risposta ancor più disgraziata: si è sposata per amore.


Il primo mi arrivò
Come chi proviene da un fiorista
Mi portò un animale di peluche
E una spilla di ametista
Mi parlò dei suoi viaggi
E dei pregi che aveva
Mi mostrò il suo orologio
E mi chiamava `Mia Regina`
Mi trovò tanto indifesa
Che il cuore mi toccò
Ma non mi negava niente
E spaventata io dissi `No`.
Il secondo mi arrivò
Come chi proviene da un bar
Mi portò un litro di acquavite
Amarissima da bere
Indagò nel mio passato
Annusò tutti i miei cibi
Frugò nei miei cassetti
E mi diceva `Sei una persa`
Mi trovò tanto indifesa
Che il cuore mi strappò
Ma non mi dava niente
E spaventata io dissi `No`.
Il terzo mi arrivò
Come chi arriva dal niente
Non mi portò niente
E pure niente mi chiese
Non so neanche come si chiama
Ma capisco ciò che vuole
Si è disteso sul mio letto
E mi ha detto `Sei la mia donna
`Arrivò furtivo
E prima che io dicessi `No`
Si installò come un possidente
Dentro il mio cuore.



Traduzione di Bruno Persico
© Copyright Musibrasil 2003-2005. Tutti i diritti riservati. Todos os direitos reservados
La traduzione fa parte di due più ampi lavori dal titolo Le donne nella poetica di Chico e Vita da malandro.